To view articles in English only, click HERE. 日本語投稿のみを表示するにはここをクリック。点击此处观看中文稿件한국어 투고 Follow Twitter ツイッターは@PeacePhilosophy and Facebook ★投稿内に断り書きがない限り、当サイトの記事の転載は許可が必要です。peacephilosophycentre@gmail.com にメールをください。Re-posting from this blog requires permission unless otherwise specified. Please email peacephilosophycentre@gmail.com to contact us.

Wednesday, May 19, 2010

Yoshida Kensei: We Should Transform ANPO(Japan-U.S. Military Alliance) to a Japan-U.S. Peace Treaty 吉田健正:「安保を有効条約に変えるべし」

This is Yoshida Kensei's essay that appeared in May 15 edition of Shukan Kin'yobi, a progressive weekly magazine in Japan. We will post an English summary soon. Yoshida has written numerous books including "Okinawa: Military Colony" (Kobunken, 2007) and "Democracy Betrayed: Okinawa under U.S. Occupation" (Center for East Asian Studies, Western Washington University). See also his article in Japan Focus "US Bases, Japan and the Reality of Okinawa as a Military Colony."

『週刊金曜日』5月15日「論争」欄に掲載された吉田健正さんの論考をご本人の了解を得て掲載いたします。

吉田健正さんは元桜美林大学教授で、『軍事植民地 沖縄』『沖縄の海兵隊はグアムへ行く』『カナダはなぜイラク戦争に参戦しなかったのか』(以上すべて高文研)等の著書で知られています。


安保を友好条約に変えるべし

Japan-U.S. Security Treaty should be changed to a Peace Treaty

                             
吉田健正(元大学教授)
Yoshida Kensei (former professor of Obirin University)

 普天間基地の移設問題は五月末までに決着をつけるという鳩山首相。それまでに決着をつけられなかったら辞任するか、と首相に迫る自民党首脳やメディア。
Prime Minister Hatoyama has declared that he would find a solution for the "Futenma Relocation" issue by the end of May. LDP(Liberal Democratic Party) and the Japanese mass media are pressing Hatoyama for resignation in case he failed to meet the deadline.

 在沖海兵隊のグアム移転計画を進める一方で、2006年に小泉政権とブッシュ政権の間で交わされた日米合意(普天間基地の沖縄県内移設を海兵隊のグアム移転や嘉手納以南の基地の閉鎖・返還を定めた現行案)が「最善」だとして、再交渉に応じようとしない米国政府。
While the U.S. Government proceeds with their plan to transfer most of the Marines in Okinawa to Guam, they deem the 2006 "Roadmap" agreement "the best way forward" and has refused to renegotiate it with Japan's new coalition government. This 2006 agreement would relocate the Futenma base within Okinawa, move Marines to Guam, and return the bases south of Kadena Base.

 先が見えない。その背景には、50年前に結ばれ、現在も日本を縛り付けている改定日米安全保障条約がある。その第六条がこう述べているのだ。「日本国の安全に寄与し、並びに極東における国際の平和及び安全の維持に寄与するため、アメリ力合衆国は、その陸軍、空軍及び海軍が日本国において施設及び区域を使用することを許される」
There is no solution in sight. There lies the revised Japan-U.S. Security Treaty as the backdrop of this problem. The Article 6 of the Treaty says, "For the purpose of contributing to the security of Japan and the maintenance of international peace and security in the Far East, the United States of America is granted the use by its land, air and naval forces of facilities and areas in Japan."

 外務省によれば、この条文の意味は、「抑止力としての日米安保条約の機能が有効に保持されていくためには、我が国が、平素より米軍の駐留を認め、米軍が使用する施設・区域を必要に応じて提供できる体制を確保しておく必要がある。第6条は、このための規定である」。
According to the Ministry of Foreign Affairs, this article means, "in order to effectively maintain the function of Japan-U.S. Security Treaty as a deterrence mechanism, our nation needs to allow the presence of U.S. military forces and to secure the system in which we provide necessary facilities and areas for the use of U.S. military forces. The Article 6 stipulates such provisions."

 このいわゆる「基地提供義務」の規定により、米国は日本の意向と関係なく、日本のどこにでも駐留し、日本や極東からはるかに遠い中東での戦争にも在日基地から出撃できるのである。占領時代と同じように、米軍基地と駐留米軍を特別扱いする日米地位協定も、この第六条に基づいている。
This so-called "obligation of base provision" enables U.S. to station its forces anywhere in Japan and to dispatch its troops far beyond Japan and the Far East, to ares of conflict in the Middle East, regardless of Japan's intention. The Status of Forces Agreement between U.S. and Japan, which grants special privileges to the U.S. military bases and forces, just like in the period of U.S. occupation of Japan, is also based on this Article 6.

 鳩山政権が、普天間基地の沖縄県内移設などを定めた在日米軍再編ロードマップの見直し要求をためらい、米国政府も高圧的な態度でこの要求を拒絶しようとしているのは、半世紀前に定められたこの条文のせいではないか。大多数の国民も「本心」では身近に米軍基地は要らないとして基地移設に反対しながら、自民党政権が作った「思いやり予算」つきの従属的な「日米同盟」を支持し、メディアもこの乖離を検証しようとしない。
The fact that Hatoyama Administration has been unable to demand for revision of the "Roadmap" (United States-Japan Roadmap for Realignment Implementation) and that the U.S. Government is rejecting such move in a high-handed manner can be attributed to this Article 6, which was signed half a century ago. The majority of the Japanese people oppose the idea of hosting a replacement base for Futenma in their own backyard, but at the same time, they support the "Japan-U.S. Alliance," in which Japan continues to play a subservient role and bears the cost of "host nation support," including the "sympathy budget," created by LDP. No Japanese media attempts to examine the gap between the general reluctance to host bases and willingness to support the unfair treaty.

 普天間基地移設問題の呪縛をほどく方法がないわけではない。発効後一〇年を過ぎた日米安保条約は、一方が通告すれば一年間で終了できるようになっている(第一〇条)。国民の大半が近辺に米軍基地の駐留を望まないことが明確になった現在、政府は条約の廃棄を求めるべきだろう。貿易・投資、文化、科学技術、観光……と、日米関係を支えるものは豊富だから、時代にそぐわず、近隣諸国との関係にも影を落とす日米「軍事」同盟は日米友好条約に変えればよい。それは、ようやく沖縄の「戦後」を終らせることにもつながる。
The spell around the Futenma relocation issue is not impossible to break. The fifty-year old Treaty also provides that "after the Treaty has been in force for ten years, either Party may give notice to the other Party of its intention to terminate the Treaty, in which case the Treaty shall terminate one year after such notice has been given"(Article 10). Now that we know the vast majority of the Japanese people do not want U.S. military bases near them, the Japanese Government should call for termination of the Treaty. Japan-U.S. relationship is rich in many fields such as trade, investment, culture, science and technology, and tourism. The outdated military alliance, which negatively affects Japan's relationship with neighboring countries, can be transformed into a Japan-U.S. Peace Treaty. This will finally put an end to the long post-war struggle of Okinawa.

 条約廃棄に先立って、市街地に位置する普天間基地そのものは、即時閉鎖・撤去を求めるのが当然だろう。
Preceding the abolishment of the Security Treaty, it is only natural that Futenma Air Station, which dangerously sits right in the middle of a crowded city, is immediately closed and removed.

吉田健正(よしだ・けんせい)
1941年、沖縄県に生まれる。ミズーリ大学と同大学院でジャーナリズムを専攻。沖縄タイムス、AP通信東京支社、ニューズウィーク東京支局、在日カナダ大使館を経て、桜美林大学国際学部教授。2006年に退職後、沖縄に帰郷した。

Yoshida Kensei
Born in Okinawa in 1941. Yoshida specialized in journalism at University of Missouri.
After working for Okinawa Times, AP Tokyo, Newsweek Tokyo Branch, and the Canadian Embassy of Japan, he became a professor of International Relations at Obirin University. He retired in 2006, and now lives back in Okinawa.

See also a Japan Focus Article by Yoshida Kensei:

US Bases, Japan and the Reality of Okinawa as a Military Colony
http://www.japanfocus.org/-Yoshida-Kensei/2857

1 comment:

  1. Yoshida Kensei7:54 am

    「沖縄の戦後」というのは、佐藤栄作が1965年に、「沖縄が返還されるまで
    日本の戦後は終らない("The postwar era will not end until the return of Okinawa to the homeland is realized.")という言葉にかけたものです。つまり、実際には日本本土の「戦後」は憲法制定や経済復興によりすでに終っていたが、沖縄は米軍統治が続いていたので「戦後」のままだった(佐藤のレトリックによれば、したがって日本の「戦後」
    も終っていなかった。) 沖縄の感覚からすれば、72年の返還後も、基地(と日米地位協定)はそのまま残り、実際上、「戦後」はまだ終っていない。「戦後」に大きな政治的な意味を込めているわけです。英訳するのは難しいですね。基地があろうがなかろうが、”戦後」は「戦後」ですから。「米国(米軍)占領はまだ続いている」と言い換えても、かつての占領と現在の基地存続とは異なる・・・。

    ReplyDelete